<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: baristas or baristi?</title>
	<link>http://tonx.org/archives/37</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 06:20:24 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.3</generator>

	<item>
		<title>By: Alessio</title>
		<link>http://tonx.org/archives/37#comment-624</link>
		<dc:creator>Alessio</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2005 12:23:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://tonx.org/archives/37#comment-624</guid>
		<description>Well, you've got a point there, but the reality (of language) is a little more complicated. Fact is, not all masculine words, in Italian, end with 'o': for example, we say 'cane' (dog), and it's considered of male gender (its plural is a regular 'cani').

Some words are even of 'neutral' gender (even if Italian doesn't have a correspondent of neuter, like English): 'vigile', for example (which means 'traffic officer', or 'traffic cop', I don't know which one you're using in America :-), is the same for men and women: we tell the gender difference by the use of the article (so it's 'il vigile' for a man, 'la vigile' for a woman. Plural ends in 'i' for both: 'i vigili', 'le vigili').

What I find of particular interest, instead, is another thing: that, even if you have a correspondent English word - bartender - from which the Italian word derived, you're using the Italian word instead of the original. That's really a funny and most interesting thing, for me, and it says more about a culture and how it's perceived than a lot of other things. I'm sure it happens in almost every language: for example, it's come into use the word 'esaustivo', which is modeled on the English 'exhaustive' (same meaning). Interesting enough, the English word derives from Latin - which is Italian's "grandfather": so from Latin it came into English, and from English into Italian - it skipped the direct passage, it seems!

(I stop here, before taking the long route and ending up writing a whole essay on the subject! Thanks for a post that inspired me to put aside my usual laziness in commenting...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, you&#8217;ve got a point there, but the reality (of language) is a little more complicated. Fact is, not all masculine words, in Italian, end with &#8216;o&#8217;: for example, we say &#8216;cane&#8217; (dog), and it&#8217;s considered of male gender (its plural is a regular &#8216;cani&#8217;).</p>
<p>Some words are even of &#8216;neutral&#8217; gender (even if Italian doesn&#8217;t have a correspondent of neuter, like English): &#8216;vigile&#8217;, for example (which means &#8216;traffic officer&#8217;, or &#8216;traffic cop&#8217;, I don&#8217;t know which one you&#8217;re using in America :-), is the same for men and women: we tell the gender difference by the use of the article (so it&#8217;s &#8216;il vigile&#8217; for a man, &#8216;la vigile&#8217; for a woman. Plural ends in &#8216;i&#8217; for both: &#8216;i vigili&#8217;, &#8216;le vigili&#8217;).</p>
<p>What I find of particular interest, instead, is another thing: that, even if you have a correspondent English word - bartender - from which the Italian word derived, you&#8217;re using the Italian word instead of the original. That&#8217;s really a funny and most interesting thing, for me, and it says more about a culture and how it&#8217;s perceived than a lot of other things. I&#8217;m sure it happens in almost every language: for example, it&#8217;s come into use the word &#8216;esaustivo&#8217;, which is modeled on the English &#8216;exhaustive&#8217; (same meaning). Interesting enough, the English word derives from Latin - which is Italian&#8217;s &#8220;grandfather&#8221;: so from Latin it came into English, and from English into Italian - it skipped the direct passage, it seems!</p>
<p>(I stop here, before taking the long route and ending up writing a whole essay on the subject! Thanks for a post that inspired me to put aside my usual laziness in commenting&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Colin</title>
		<link>http://tonx.org/archives/37#comment-617</link>
		<dc:creator>Colin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2005 17:18:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://tonx.org/archives/37#comment-617</guid>
		<description>Nice body of work here sir! Dropped a link to your latte art photo gallery on my site.

Cheers,

Colin -
Editor/Creator CoffeeCrew.Com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice body of work here sir! Dropped a link to your latte art photo gallery on my site.</p>
<p>Cheers,</p>
<p>Colin -<br />
Editor/Creator CoffeeCrew.Com</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: vika</title>
		<link>http://tonx.org/archives/37#comment-544</link>
		<dc:creator>vika</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2005 13:24:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://tonx.org/archives/37#comment-544</guid>
		<description>Hm, this is all true, except for the "all foreign words are masculine" part.  I'm pretty sure "foto" is foreign-derived, and it is feminine (because shortened from "fotografia").  I'd have to check, though.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hm, this is all true, except for the &#8220;all foreign words are masculine&#8221; part.  I&#8217;m pretty sure &#8220;foto&#8221; is foreign-derived, and it is feminine (because shortened from &#8220;fotografia&#8221;).  I&#8217;d have to check, though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
